"Качині історії", "Чіп і Дейл – бурундучки-рятівнички", "Пригоди ведмедиків Гаммі", "Чорний плащ". Багатьом з нас герої цих мультфільмів добре знайомі. Ми звикли до адаптованих імен улюблених персонажів – Гаєчка, Поночка, Гусьона… Але, зазирнувши до першоджерел, виявилося, що деяких мультгероїв насправді звати по-іншому.
Інтерпретація перекладача і цензура зіграли вирішальну роль, проте не можна не погодитися з тим, що дослівний переклад деяких імен звучав би щонайменше безглуздо. Редакція tochka.net впевнена – по прочитанні цієї підбірки, твоє життя вже ніколи не буде таким, як раніше.
-
Крячик, Квачик і Кручик з "Качиних історій" насправді Хьюї, Дьюї і Льюї.
- Пані Кряква мовою оригіналу – Mrs. Bentina Beakley – Бентіна Біклі (походить від beak "дзьоб").
- Пір'їнку Вандеркряк звати Webbigail "Webby" Vanderquack – Веббігейл "Вебб" Вандеркряк (webby – щось на кшталт "з перетинками на лапах").
- Винахідник Гвинт Недокрут насправді Gyro Gearloose – Гіро Джірлус.
- Пружинку з "Чіп і Дейл – бурундучки-рятівнички" звуть Gadget Hackwrench (дослівний переклад би звучав "Штуковина Взломоключ").
- Ґедзик іменувався не інакше як Зіппер (Zipper).
- Сирогриз насправді… Monterey Jack. Коли на пострадянському просторі почалася трансляція мультфільму "Чіп і Дейл – бурундучки-рятівнички", сир сорту "Монтерей Джек" ще не був на слуху.
- "Пригоди ведмедиків Гаммі". У цьому мультфільмі найбільше відмінностей від оригіналу: Колдуна Гаммі насправді звали Зуммі Гаммі, Буркотуна – Груффі Гаммі, Бабусю – Греммі Гаммі, Товствуна – Туммо Гаммі.
- Одна з героїнь мультфільму "Чорний плащ" – Гусьона в оригіналі носить ім'я Gosalyn Mallard – "Гуска Кряква".
- Антиплащ початково був названий Negaduck.
Всі найяскравіші та найцікавіші новини дивись на головній сторінці жіночого онлайн-ресурсу tochka.net.